Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(словарь гака)

  • 1 retrait

    1.
    1) общ. взятие назад, вывод, изъятие, сжатие, удаление, оседание, отозвание, сокращение, усадка, усушка, выход, отвод, отмена, подвергающийся усушке, уменьшение в объёме, отступление (моря)
    2) устар. прибежище, убежище, место уединения
    3) перен. насторожённая собранность, уход в себя
    4) тех. отход, уплотнение, усушка (древесины), обратный ход, отступ
    7) юр. перекупка, выкуп
    8) геральд. не доходящий до краёв герба, укороченный
    9) маш. осадка
    2. сущ.
    1) общ. аннулирование (законопроекта (словарь Гака)), взятие назад (словарь Гака), выбытие (словарь Гака), вывод (словарь Гака), выход (словарь Гака), исключение (из списка (словарь Гака)), отдаление (словарь Гака), отмена (словарь Гака), отозвание (словарь Гака), углубление, уход (Le Joint commence à transférer ses programmes et ses employés français au FSJU, anticipant ainsi son retrait de France.), уменьшение содержания (какого-л.) вещества в бетоне, дереве, металле и т.д. (Diminution de volume d'un élément en béton, bois, métal, etc. due à différents phénomènes, par exemple une diminution de la température), отвод, удаление, отступление
    4) тех. оседание (словарь Гака), сжатие (словарь Гака), сокращение (словарь Гака), уменьшение в объёме (словарь Гака), усадка (словарь Гака), усушка (словарь Гака)
    7) ГОСТ. (d'un feuil) Оспины

    Французско-русский универсальный словарь > retrait

  • 2 au bout du compte

    общ. в конечном счёте (словарь Гака), в конце концов (словарь Гака), приняв всё во внимание (словарь Гака)

    Французско-русский универсальный словарь > au bout du compte

  • 3 en tous genres

    1. прил. 2. сущ.
    общ. всевозможные (Devenez riche et respecté grâce aux crimes auxquels vous vous livrerez (vols, attaques et crimes en tous genres).), всяческие, любые (словарь Гака), самые разнообразные

    Французско-русский универсальный словарь > en tous genres

  • 4 mettre la puce à l'oreille

    гл.
    общ. насторожить (Mettre la puce я l'oreille: intriguer, эveiller des doutes, des inquiэtudes, des soupфons. (Le Petit Robert, 1996). См. также: Французско-русский словарь активного типа/Под ред. Гака и Триомфа.), заинтриговать, показаться подозрительным

    Французско-русский универсальный словарь > mettre la puce à l'oreille

  • 5 exposure

    •• Exposure exposing or being exposed to air or cold or danger, etc. (Oxford American Dictionary).

    •• Известен пример с предложением He died of exposure. Слово exposure употребляется здесь в значении (Новый БАРС) подвергание внешнему воздействию (хоть и неуклюже сказано, но лучше, может быть, не придумаешь). Oxford American Dictionary предлагает такое определение exposing or being exposed to air or cold or danger, etc. Вот именно, etc.! Ведь если не знать, где и когда человек умер (в пустыне? на Северном полюсе? в средней полосе? ночью? в полдень? и т.д.), то перевести совершенно невозможно. Нужен контекст.
    •• Но слово exposure может задать переводчику загадки и другого рода. Во всяком случае, в предлагаемых ниже примерах переводчику вряд ли помогут «словарные значения» типа разоблачение, выдержка, экспозиция, обнажение, которые можно найти в большинстве словарей. Even after his prison term for rape and his subsequent exposure as an ordinary fighter, Tyson still fascinates the public (Time). Здесь значение слова exposure настолько широкое, что, кажется, оно десемантизировалось – по остроумному выражению В.Г.Гака, подверглось семантическому «опустошению». Мало этого, как видно из словарного определения, exposure значит и exposing, и being exposed. Впрочем, опытному переводчику в данном случае не составит труда найти подходящее русское слово (например, выступление) – ведь смысл предложения абсолютно ясен из контекста. Слово exposure, кстати говоря, совсем не книжное. Вот цитата из записи выступления Билла Гейтса (опубликовано в журнале Fortune): I was lucky enough when I was quite young to have an exposure to computers... Вспомним совет: нередко в переводе слов с широкой семантикой подходят слова также с широкой семантикой: Мне повезло: еще совсем молодым я познакомился с компьютерами... (русское познакомиться действительно сильно десемантизируется).
    •• Сложнее обстоит дело в другом примере: Uralmash offers exposure to a large asset base but it has only just begun to restructure (из аналитического материала для инвесторов, подготовленного инвестиционной компанией Merrill Lynch). Думаю, что и здесь употреблено удобное, но семантически «опустошенное» слово. В переводе оно может просто исчезнуть, например: Уралмаш обладает мощной базой основных фондов. Можно все-таки попробовать проникнуть в смысл выражения offers exposure: Уралмаш дает инвестору доступ к значительным основным фондам. А вот то же слово (и тоже в экономическом контексте), но уже в «отрицательном» смысле: What assets the banks do have could be wiped out thanks to their exposure to so-called “dollar forward contracts” signed with Western banks (журнал Time о положении российских банков в связи с угрозой девальвации). Оно может быть передано с использованием слов ответственность или риск: Те реальные активы, которыми банки действительно обладают, могут исчезнуть вследствие ответственности банков по так называемым форвардным долларовым контрактам, заключенным с западными банками/Банки подвергли свои активы колоссальному риску, заключив так называемые долларовые форвардные контракты с западными банками.
    •• * Exposure – одно из тех английских слов, которые можно разбирать бесконечно. В «Моем несистематическом словаре» приводятся примеры, при переводе которых возникают контекстуальные варианты. Можно привести и множество других аналогичных примеров. Разумеется, двуязычный словарь не может включать большое количество контекстуальных переводов. Но варианты более или менее закономерные, которые могут пригодиться переводчику довольно часто, надо включать. Для слова exposure одним из таких вариантов (в рамках значения the condition of being subject to a force or influence) является русское контакт. Вот пример из статьи в New York Times о распространении эпидемии атипичной пневмонии в Канаде:
    •• For two weeks the tone of health care officials and local news media coverage had been increasingly upbeat that the disease was largely contained to a fixed number of people linked to a single chain of exposures beginning at one hospital.
    •• Один из последующих абзацев подтверждает, что exposure и contact в данном случае синонимичны:
    •• The new cluster originated when one member of the group contracted the virus at Scarborough Grace Hospital, where the entire Ontario outbreak began, and he passed it on to members of his family. He died and several group members were apparently infected at his funeral, where they came into contact with the man’s sick relatives before they were put in quarantine.
    •• Кстати, стоит обратить внимание на закрепившееся соответствие:
    •• SARS – Severe Acute Respiratory Syndrome – синдром атипичной пневмонии.
    •• Чаще по-русски говорят просто атипичная пневмония. Это тот случай, когда при одновременном появлении или открытии какого-либо явления в разных странах речь идет не столько о переводе с одного языка на другой, сколько о назывании (именовании) данного явления в соответствии с терминологическими традициями данного языка. В этом случае возможно существенное расхождение.

    English-Russian nonsystematic dictionary > exposure

См. также в других словарях:

  • Гака — Гай Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • Фразеологический словарь — тип филологич. словаря, в к ром собраны и объясняются фразеологизмы. Существует множество Ф. С., один из наиб. полных и авторитетных Фразеологич. словарь рус. яз. под ред. А. И. Молоткова (4 е изд. М., 1986). В словаре св. 4000 словарных ст., в к …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

  • Момордика кохинхинская — Момордика кохинхинская …   Википедия

  • ГАК — (Hook) железный или стальной крюк, употребляемый на судах. Г. имеет следующие части: обух с коушем для стропа, спинку и носок. В петровские времена Г. на флоте назывался крюком. В судовой обстановке наибольшее распространение имеют Г. простые, у… …   Морской словарь

  • Гак, Владимир Григорьевич — Владимир Григорьевич Гак (13 июня 1924, Бежица, Брянская губерния, РСФСР 24 июня 2004, Москва, Российская Федерация), советский и российский языковед, доктор филологических наук, профессор МПГУ. Содержание 1 Биография 2 Библиография …   Википедия

  • Глаголь-гак — …   Википедия

  • ЗАКАБОЛИВАТЬ, ЗАКАБОЛИТЬ — перевязать что либо каболкой, наложить на снасть стопорку или бенвелек из каболки. Закаболить гак (То mouse a hook) обвязать гак каболкой, проведя ее через проушину в носке и вокруг спинки. Закаболивание гака. Делается для предупреждения… …   Морской словарь

  • Романистика — Романистика  комплекс филологических дисциплин, изучающих материальную и духовную культуру романоязычных народов; раздел языкознания, изучающий историю возникновения и развития романских языков и диалектов и их современное состояние и… …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • БУКСИРНЫЙ ГАК — гак в буксирном устройстве, за который закрепляется конец буксирного троса. Для возможности быстрого разобщения буксирного каната от буксирующего судна Б. Г. делают шарнирными. Для смягчения рывков Б. Г. делаются иногда пружинными, причем пружина …   Морской словарь

  • ФИШ — (Fish) одна из снастей, с помощью которых убирается якорь на судне. Ф. состоит из фиш шкентеля и талей. Фиш шкентель сплеснем вокруг коуша пентер гака проходит в блок на фиш балке и тянется по палубе талями через канифас блок. Если Ф. имеет… …   Морской словарь

  • Гак (кадастровая мера) — У этого термина существуют и другие значения, см. Гак. Гак или гакен (от нем. Haken  соха )  кадастровая мера, принятая в прошлом в Прибалтике при оценке поземельной собственности. Она существовала с XV или XVI века как мера… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»